VOCES DE LONXE
- Eu
acabei aquí, ti se queres
podes seguir,- dígolle á sombra,
na rexa e enxel sinxelez
do camiño de lamapor baixo da cachopa
peneirando a luz
das raiolas miúdas.
Fálolle
ao vento ata rebenta-la luz no negro
No
negro a cor espida vaise esvaíndo
nunha
implosión que a fagocita ao negro
tamizando
raiolas dende a sombras húmidas,
silandeiras.
Non
lle dá a luz á fraga Moura en todo o día.
Ás
doce e vinte non quere entrar o sol á fraga Moura,
..................................................eu, que lle fago?...
Deixar
voa-los poemas?,
por
máis que lle insistoten medo o sol a entrar na fraga Moura,
nin
ao que vén comigo
detrás
coma unha sombralle pinta un chisco,
só se presenta alleo,
..............................ao mesmo paso,
..............................sempre ao mesmo paso
por iso trae
o río
voces de
lonxe, ..................................ecos na sombra.
VOCES DE LEJOS
- yo
acabé aquí, tú si quieres,
puedes seguir,- le digo a la sombra
en la recia y suave
sencillez
del camino de lododebajo del viejo castaño
colando en el cedazo
.....................la luz de los rayos ligeros
Le
hablo al viento hasta destrozar la luz en el negro
En el
negro la luz desnuda se va diluyendo
en
una implosión que la fagocita al negro
tamizando
diminutos rayos de luz
desde
las húmedas sombras silenciosas.
No le
da la luz al robledal Negro en todo el día.
A las
doce y veinte
no
quiere entrar el sol al robledal Negro,¿yo qué le hago?...
¿dejar
volar los poemas?...
por
más que le insistotiene miedo el sol
a entrar al robledal negro,
ni al
que viene conmigo detrás
como
una sombra le suena bien,sólo se presenta ajeno,
al mismo paso,
siempre al mismo paso
por eso trae el río
voces de lejos,ecos en la sombra.
Tradución: Shaim Et Alza
Ningún comentario:
Publicar un comentario