mércores, 24 de xullo de 2013

CONTANDO AS SOMBRAS




 
CONTANDO AS SOMBRAS

Veñen do son do río
contando as sombras
para deitar na estrada,
do peito a cor vermella,
fondos asubíos azuis
que funde a cor do ceo
coma néboa leitosa

leva o río en febreiro
moi pouca auga

húmidas, moi húmidas, de pedra,
as miñas mans baleiras contan as sombras.


Xaime Oroza Carballo


*****

CONTANDO LAS SOMBRAS

Vienen del son del río
contando las sombras
para depositar en el asfalto,
del pecho el color muy rojo,
hondos trinos azules
que funde el color del cielo
como niebla lechosa

lleva el río en febrero
muy poca agua

húmedas, muy húmedas, de piedra,
mis manos vacías cuentan las sombras.


Xaime Oroza Carballo
Tradutor: Shaim Et Alza

DENDE QUE TI TE FUCHES




DENDE QUE TI TE FUCHES

Dende que ti te fuches
está o escano baleiro;

dende que ti te fuches ferindo o monte,
preñando a noite espesa con desasosegos
da raíña das cores entre os fentos vermellos,

dende que ti te fuches co río
está o escano baleiro ao pé da ponte

con tódolos meus soños nas túas mans belidas,

o escano está baleiro ao pé da ponte vella.

Marmurios, noite,
cores e recendo
vai nas túas mans, fondo,
o son do río.

As escuras, historias de taberna,
contos de curas cegos ao mencer,
tambalexantes, bébedos de luz,

avelaíñas tolas.


Xaime Oroza Carballo


*****


DESDE QUE TÚ TE FUISTE

Desde que tú te fuiste
el banco está vacío

desde que tú te fuiste hiriendo el monte,
preñando la noche espesa con desasosiegos
de reina del color entre los helechos púrpura

desde que tú te fuiste con el río
está el banco vacío junto al puente

con todos mis sueños en tus hermosas manos,

el banco está vacío junto al viejo puente.

Murmullos, noche,
colores y perfume,
va en tus manos, hondo,
el son del río.

Historias de taberna en la oscuridad,
cuentos de curas ciegos al amanecer,
tambaleantes, ebrios de luz

falenas locas.

 
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza

luns, 15 de xullo de 2013

TERPSÍCORE



TERPSÍCORE

Xunto á pedreira
danza vermella
dos piñeiros silvestres

trouxeron os corvos
o sol por riba da fraga,

polos montes ao lonxe
.............................    escapa a néboa
lambendo os aramios
..............................    na contraluz

A usnea está empezando a florear
engulindo os soños do mencer ás escuras

collido da man do ar
vou no vento coa cladonia branca,
co recendo sereno de mofo e humidade,
apartando aos paxaros de nunca xamais
...................que agochan, negros, a luz.

Acacias núas de decembro
con lenes abrochos de flor
...............................nas mamilas xoves

envolve todo o ar,
doce e feble, un asubío azul
coma unha ponte de ferro vello
que leva á outra beira,
                                   de súpeto,
                                   sen xeito
o milagre da raiola
                                   desesperadamente

..........onde bailan as ninfas,
..........con gráciles ás enxeis de libeliñas
..........acariñando a fráxil luz de ouro.
 

Xaime Oroza Carballo
 
 
*****
 
TERPSÍCORE

Danza carmesí
de los pinos silvestres
...............................junto a  la pedrera,

trajeron los cuervos el sol
...............................por encima del robledal,

a lo lejos, por los montes, se escapa la niebla
..............................lamiendo las alambres
.............................................en el contraluz.

La usnea está empezando a florear
engullendo a oscuras los sueños del amanecer.

Cogido de la mano del aire
voy en el viento con la cladonia blanca,
con el aroma sereno del musgo y la humedad,
apartando a los pájaros de nunca jamás
que esconden, negros, la luz,

acacias desnudas de diciembre
...........con débiles broches de flor amarilla
............................................en sus pezones jóvenes,

envuelve todo el aire,
dulce y suave, un trino azul,
como un puente de hierro viejo
que lleva a la otra orilla,
 
                                               de repente,
                                               sin sentido,
el milagro de una rayo de sol
                                               desesperadamente,
 
..............................donde bailan las ninfas,
..............................con gráciles alas ligeras de libélula
..............................acariciando la frágil luz de oro.

 
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza

XURAMENTOS



XURAMENTOS

Saín buscar raiolas
e só atopei as cores na estrada
dos paxaros esnaquizados
 
            Cores vivas de silbos mortos
            paxaros esnaquizados
                        na estrada moura,
 
            cuspindo ao ceo mil xuramentos
            que fan xermolar flores
                        na estrada moura.


Xaime Oroza Carballo
 
 
*****
 
JURAMENTOS

Salí a buscar la luz tímida del sol
y sólo encontré los colores en la calzada
de los pájaros aplastados

            Colores vivos de trinos muertos
            pájaros destrozados
            en la calzada negra,

            escupiendo al aire mil juramentos
            que hacen germinar flores
            en la calzada negra.

 
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza

domingo, 14 de xullo de 2013

NA VELLA PONTE DE PEDRA



NA VELLA PONTE DE PEDRA

..........Mañá de inverno,
..........sol de domingo,
..........mira pasar o vello

..........baixo da ponte o río
..........levando os refreixos.

 
Xaime Oroza Carballo
 
 
*****
 
EN EL VIEJO PUENTE DE PIEDRA

..........Mañana de invierno,
..........sol de domingo
..........mira pasar el viejo
 
..........debajo del puente el río
..........llevando los reflejos.

 
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza

FONDO RUXIR


 
 
FONDO RUXIR

Ao pé do río
                        colleume a noite,
                                   co vento tolo do sur
dobregando ao chou coas mans
                        as polas dos eucaliptos,

fondo xemer,

fagocita o son do río a tempestade,

                        sen solución
                        colleume a noite pecha
                                   no mar do vento

zoar voraxinoso
de cegas soidades,
nas mans, silencios
do mar da noite

                        onde navegan no vento
                        os mastros dos eucaliptos.


Xaime Oroza Carballo
 
 
*****
 
HONDO RUGIR

Me cogió la noche junto al río,
con el loco viento del sur
doblegando al azar con sus manos
las ramas de los eucaliptos,

hondo gemir,
el son del río fagocita la tempestad,

sin solución
me atrapó la noche cerrada
en el mar del viento

mugir voraginoso
de ciegas soledades,
en las manos, silencios
del mar de la noche

donde navegan en el viento
los mástiles de los eucaliptos.

 
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza

AÍ CHE VAI O INVERNO



AÍ CHE VAI O INVERNO

Osmundas pintadas de outono
e unha garza pintada de azuis.

            Cando ti pasas
            córtase a conversación,
            faise o silencio,

                        ao sol dúas vellas,
                        despois da misa,
                        arranxan virgos rotos
                
Lene sol de domingo
de raiolas transversais

            bicando o ar pousan
            no chan mainas,
            follas de pradio

            azuis dunha cantiga
            doce e amarela
            sen moita présa.

Outono na Retorta
            a voz do xílgaro
            quere rompe-la néboa
..............................baixa e fría
cun berro real dicindo:
........................-       aí che vai o inverno,

........................... ... e cala.
 

Xaime Oroza Carballo
 
 
*****
 
AHÍ TE VA EL INVIERNO

Helechos reales pintados de otoño
y una garza pintada de azules.

            Cuando tú pasas
            se corta la conversación,
            se hace el silencio,

                        al sol dos ancianas
                        después de misa
                        arreglan virgos rotos

Suave sol de domingo
de rayos transversales

            besando el aire
            se posan en el suelo
                                   mansas
            hojas de arce

            azules de una canción
            dulce y amarilla
            sin mucha prisa.

Otoño en la Retorta
            la voz del jilguero
            quiere romper la niebla
                                   baja y fría
con un grito real diciendo:
............................-       ahí te va el invierno,

........................... y calla.

 
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza