SÓ AR
Secou a fonte fría
onde ía a corza
ferida beber,
meu amigo
u a corza preñada
voaba
meu amigo
u a corza preñada
no ar pasaba
por máis á noite el fuxía
por más serei a súa amiga
na noite que el fuxía
bebélos ventos no ar
da corza ferida
zoar co son do río
no ar só vento, só ar
aló na fonte fría
onde bebe a corza ferida
ao ar da fonte fría
u vai a corza preñada
secou a fonte fría
u bebía a corza ferida
no ar, meu amigo
secou a fonte fría
u bebía o ar
a corza preñada
o sorriso ledo
dos ollos de acibeche
da miña amada
ai, amigo hei,
hei eu
collín para ti
unha roseira enxel
na beira do camiño
deixeina na túa fiestra
esta mañá ao pasar
pasou no ar
da corza ferida
buscando nos ventos
auga da fonte fría
se virás miña amada
nas mans
recendo de roseira
os ollos azuis de auga
e un recendo enxel de
roseira
para aloumiñarche a
faciana
e a maxia enfeitizante
da noite de san xoan
só ar
cun soño para os teus ollos de mel
só ar...
só ar
ai, miña amada,
só ar
a miña voz no ar, só ar
para voar
só o ar
só o ar do latexo
só o ar da pálpebra
só o ar e as miñas ás
flotando no ar
ás para voar no ar
nalgures hai un deus ledo
que non é de ninguén
só ar
para a liberdade do latexo
só ar para zoar
só ar,
soar
só ar zoar soar
só ar, só o ar
só ar para ti
sen pensar en ti
zoar coma o vento no ar
sen pegada
zoar a fondo
no máis escuro
e enxel,
soar moi lene
fachendosía altiva
para roubárnolo sentido
e maila vida
esluíndo un poema no ar
coma un recendo
na noite de san xoan
iremos, miña amada
hemos ir, meu amigo
na noite de san xoan
riba das lumeiradas
da man das fadas
hei miña amada no ar
da fonte fría,
só ar,
só ar,
só o ar recendente
da noite de san xoan
... e as miñas ás ?
perdidas no espello seco
Xaime Oroza Carballo
*****
Secó la fuente fría/ donde iba a beber/ la corza herida,/ amigo mío/ donde la corza preñada volaba/ amigo mío/ donde la corza preñada en el aire pasaba// Por más que mi amigo es/ por más de noche huía/ por más seré su amiga/ en la noche que él huya/ a beber los vientos en el aire/ de la corza herida// Gemir con el son del río/ en el aire sólo viento,/ sólo aire// allá en la fuente fría/ donde bebe la corza herida/ en el aire de la fuente fría/ adonde va la corza preñada/ secó la fuente fría/ donde bebía la corza herida/ en el aire, amigo mío/ secó la fuente fría/ donde bebía el aire/ la corza preñada// He de conseguir/ la sonrisa feliz/ de los ojos de azabache de mi amada/ ay, amigo, lo haré// cogí para ti/ una rosa sencilla/ en la orilla del camino/ la dejé en tu ventana/ al pasar esta mañana// pasó en el aire/ de la corza herida/ buscando en los vientos/ agua de la fuente fría// ay, amigo mío/ si vieras a mi amada,/ en sus manos/ aroma de rosa/ los ojos azules de agua// sólo aire para ofrendarte/ y un perfume sencillo de rosa/ para acariciar tu rostro// va tan sólo una fragancia en el aire/ y la magia hechizadora/ de la noche de san juan/ sólo aire/ con un sueño para tus ojos de miel/ sólo aire,/ sólo aire/ ay, mi amada,/ sólo aire/ mi voz en el aire,/ sólo aire// Sólo el aire para volar,/ sólo el aire/ sólo el aire de un latido/ sólo el aire de un pestañeo/ sólo el aire y mis alas// palabras de viento/ flotando en el aire,/ alas para volar en el aire// en algún lugar hay un dios feliz/ que no es de nadie// sólo aire/ para la libertad del latido/ sólo aire para mugir/ sólo aire/ sonar/ sólo aire, mugir, sonar/ sólo aire, sólo aire// sólo aire para ti/ sin pensar en ti/ gemir como el viento en el aire/ sin huella/ mugir hondo en lo más oscuro y sencillo/ sonar muy suave// altiva desfachatez/ para robarnos el sentido/ y la vida/ diluyendo en el aire un poema/ como una fragancia/ en la noche de san juan// iremos, amada mía/ hemos de ir amigo mío/ en la noche de san juan/ por encima de las hogueras/ de la manos de las ninfas// sonríe, amigo mío/ he de tener a mi amada en el aire/ de la fuente fría/ sólo aire/ sólo aire/ sólo el aire perfumado/ de la noche de san juan//... ¿y mis alas?/ perdidas en el espejo seco de la fuente fría.//
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza
Ningún comentario:
Publicar un comentario