venres, 21 de xuño de 2013

SÓ AR

 
 
SÓ AR



 Secou a fonte fría

    onde ía a corza

    ferida beber,

                        meu amigo
 
    u a corza preñada
                        voaba
                        meu amigo
 
    u a corza preñada
    no ar pasaba

por máis que meu amigo é
    por máis á noite el fuxía
    por más serei a súa amiga
    na noite que el fuxía
    bebélos ventos no ar
                        da corza ferida

zoar co son do río

no ar só vento, só ar
  
 aló na fonte fría

    onde bebe a corza ferida

 

    ao ar da fonte fría

    u vai a corza preñada
 
    secou a fonte fría
    u bebía a corza ferida
    no ar, meu amigo
 
    secou a fonte fría
    u bebía o ar
    a corza preñada
 
o sorriso ledo
    dos ollos de acibeche
    da miña amada
    ai, amigo hei,
                      hei eu

collín para ti
    unha roseira enxel
    na beira do camiño
 
    deixeina na túa fiestra
    esta mañá ao pasar

pasou no ar
    da corza ferida
    buscando nos ventos
    auga da fonte fría
 
ai, meu amigo
    se virás miña amada
    nas mans
    recendo de roseira
    os ollos azuis de auga

só ar para ofrendarche
    e un recendo enxel de
roseira
    para aloumiñarche a
faciana
 
só vai un recendo no ar
    e a maxia enfeitizante
    da noite de san xoan
    só ar
    cun soño para os teus ollos de mel
 
    só ar...
           só ar
    ai, miña amada,
                          só ar
    a miña voz no ar, só ar
 

 Só o ar

            para voar

                        só o ar

            só o ar do latexo

            só o ar da pálpebra

            só o ar e as miñas ás

verbas de vento
            flotando no ar
            ás para voar no ar
 

nalgures hai un deus ledo

que non é de ninguén

só ar
            para a liberdade do latexo
            só ar para zoar
            só ar,
                        soar
 
            só ar zoar soar
            só ar, só o ar
 
       só ar para ti

sen pensar en ti

zoar coma o vento no ar

sen pegada

 
zoar a fondo
no máis escuro
e enxel,
            soar moi lene
 
fachendosía altiva
para roubárnolo sentido
e maila vida
 
esluíndo un poema no ar
coma un recendo
na noite de san xoan

   iremos, miña amada

hemos ir, meu amigo

na noite de san xoan

riba das lumeiradas

da man das fadas


ei, meu amigo, sorrí!
hei miña amada no ar
da fonte fría,
                        só ar,
                        só ar,
                        só o ar recendente
                        da noite de san xoan
 
... e as miñas ás ?

perdidas no espello seco
 
 
Xaime Oroza Carballo
 
 
*****
 
SÓLO AIRE        


Secó la fuente fría/ donde iba a beber/ la corza herida,/ amigo mío/ donde la corza preñada volaba/ amigo mío/ donde la corza preñada en el aire pasaba// Por más que mi amigo es/ por más de noche huía/ por más seré su amiga/ en la noche que él huya/ a beber los vientos en el aire/ de la corza herida// Gemir con el son del río/ en el aire sólo viento,/ sólo aire// allá en la fuente fría/ donde bebe la corza herida/ en el aire de la fuente fría/ adonde va la corza preñada/ secó la fuente fría/ donde bebía la corza herida/ en el aire, amigo mío/ secó la fuente fría/ donde bebía el aire/ la corza preñada// He de conseguir/ la sonrisa feliz/ de los ojos de azabache de mi amada/ ay, amigo, lo haré// cogí para ti/ una rosa sencilla/ en la orilla del camino/ la dejé en tu ventana/ al pasar esta mañana// pasó en el aire/ de la corza herida/ buscando en los vientos/ agua de la fuente fría// ay, amigo mío/ si vieras a mi amada,/ en sus manos/ aroma de rosa/ los ojos azules de agua// sólo aire para ofrendarte/ y un perfume sencillo de rosa/ para acariciar tu rostro// va tan sólo una fragancia en el aire/ y la magia hechizadora/ de la noche de san juan/ sólo aire/ con un sueño para tus ojos de miel/ sólo aire,/ sólo aire/ ay, mi amada,/ sólo aire/ mi voz en el aire,/ sólo aire// Sólo el aire para volar,/ sólo el aire/ sólo el aire de un latido/ sólo el aire de un pestañeo/ sólo el aire y mis alas// palabras de viento/ flotando en el aire,/ alas para volar en el aire// en algún lugar hay un dios feliz/ que no es de nadie// sólo aire/ para la libertad del latido/ sólo aire para mugir/ sólo aire/ sonar/ sólo aire, mugir, sonar/ sólo aire, sólo aire// sólo aire para ti/ sin pensar en ti/ gemir como el viento en el aire/ sin huella/ mugir hondo en lo más oscuro y sencillo/ sonar muy suave// altiva desfachatez/ para robarnos el sentido/ y la vida/ diluyendo en el aire un poema/ como una fragancia/ en la noche de san juan// iremos, amada mía/ hemos de ir amigo mío/ en la noche de san juan/ por encima de las hogueras/ de la manos de las ninfas// sonríe, amigo mío/ he de tener a mi amada en el aire/ de la fuente fría/ sólo aire/ sólo aire/ sólo el aire perfumado/ de la noche de san juan//... ¿y mis alas?/ perdidas en el espejo seco de la fuente fría.// 


Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza    
 

Ningún comentario:

Publicar un comentario