O
BRANCO DAS CERDEIRAS
(Eu non
sei quen es, ti tampouco quen eu son, pero hai un aqueloutro que nos xungue
dalgún xeito…)
I CARIÁTIDE
.........no anceio redobrado de abranguer o máis posible
...................o abeanco da ollada vaise perdendo
............................ata que me fago un
.....................................coa nada pardecente
...............................................onde me eslúoo.
Patalexando por saír
do
suco ensarroncado,a liberdade encarcerada
na raia estreita
do risco enxel pero moi rexo
que foron dispoñendo as miñas propias mans.
E prométome ceibe,
e prométome mil andrómenas de tempo de
folganza.
E no lecer
a
canseira esmaga as miñas arelanzasmentres me dispoño
para entrar de novo na xungla
onde amanso as miñas boutaradas:
acoitéloas,
fágoas calar,
esnaquízoas
e espálloas no ar inexistente da liña negra do ceo.
Inexplicablemente
van
tomando figura de esfinxe,monumento soberbioso ao noxo...
Un xentío cincento e abraiante
saúdaas entre cantigas e oracións,e ao lonxe,
algunha vez despois dos soños taraveleiros,
escoito a algueirada das gaivotas
xurdindo por un anaco do azul temesiño,
...
e unha árbore
borborexa no vento esperanzas xordas e
apagulladas.III SOMBRAS
sombras
luminicesntes
que
fagocita a néboa
deixo a
cantiga
prendida
no arpara os teus ollos de mel
vixiantes
da choiva
trala
fiestra das sombras.
Cucoume o cuco
e así podo eu cantardiante de ti oculto.
(no branco das cerdeiras
xa
algo osman os merlos)Xaime Oroza Carballo
*****
LO BLANCO DE LOS
CEREZOS
(Yo no sé quién
eres, tú tampoco quién soy yo, pero hay un aquel que nos une de alguna forma)
I CARIÁTIDE
Cuanto
más ahondo/ en el deseo redoblado de abarcar lo más posible/ se va perdiendo el
horizonte de la mirada/ hasta que me hago uno/ con la nada pardusca/ donde me
disuelvo// Pataleando por salir/ del
surco encharcado/ con la libertad encarcelada / en la raya estrecha/ del trazo sencillo pero muy rígido/ que fueron disponiendo mis propias manos// y me prometo libre/ y me prometo mil
quimeras de tiempo de ocio// y en el
no hacer/ el cansancio aplasta mis ansias/ mientras me dispongo/ a entrar de
nuevo en la jungla/ donde domestico mis
bestias,/ las acuchillo,/ las hago
callar,/ las despedazo/ y las disemino en el aire inexistente de la línea negra del cielo. // Inexplicablemente/ van tomando forma de esfinge/ monumento
soberbioso a la náusea...// Un gentío ceniciento y deslumbrante/ las saluda entre canciones y oraciónes// y a lo lejos,/ alguna vez después de los sueños más atravesados/
escucho la algarabía de las gaviotas/ surgiendo por un hueco del azul tímido// y un árbol/ esparce en el viento esperanzas sordas y
apagadas.
II TE
CONTARÍA
Te
contaría una historia si pudiera, me escucharías?, estoy muy cansado de
perseguir la mar del norte por los montes recogiendo por los márgenes del
granizo las canciones, hijo de un cojo, hermano de un manco, camino de las
auroras boreales que hacen chiribías en el cerebro. Te contaría una historia si
pudiera, me escucharías?. Con el alma vendida al camino de color en el
celuloide donde navegar al azar en los sueños, respirar. Por encima de los
montes de agosto viene la luna más grande a la plaza mayor en la noche cerrada,
creando un mundo que me sobrecoge, buscando la salida para el infierno amable
en la forja calentándonos junto al fuego con un manco y un cojo todos heridos
de arte escatológico sin más tonterías, pamplinas en el aire, simples
pamplinas, tonterías frías. Estamos entrando en mayo, no creo en nada, fantasma
sin tierra. Duerme y reposa y no tengas miedo a cosa alguna. Volar.
III
SOMBRAS
Sombras
lumínicas/ que fagocita la niebla// dejo el aire prendida la canción/
para tus ojos de miel// Vigilantes
de la lluvia/ detrás de la ventana de las sombras.
IV JUGLAR
Me
hechizó el cuco/ así puedo yo cantar/ delante de ti, oculto.
( en lo blanco de los cerezos los
mirlos están
escudriñando sus sospechas...a veces hieren el aire con canciones de oro )
Xaime Oroza Carballo
Tradución: Shaim Et Alza
Tradución: Shaim Et Alza
Ningún comentario:
Publicar un comentario