xoves, 18 de agosto de 2016

FRAGA MOURA



FRAGA MOURA
(POLA FERIDA FONDA DA FRAGA MOURA)

Pola ferida fonda
da fraga Moura
corre un regato,
                        meu,

corre un regato
de vidro transparente
con murmurios de lúa,
                         nena,

baixo continuo
canta o regato

pola ferida fonda
da fraga Moura
cos murmurios da lúa,
       choiva e raiola,
       baixo continuo
                   canta o regato

Desesperadamente,
vertixe escura,
coma o martiño peixeiro,
bica-la túa lúa,
rompe-la tona
e afundirme, coa cor azul
no outro lado negro do espello,
na túa lúa.

Polo medio da fraga Moura
corre un regato,
choiva e raiola
corre un regato de vidro transparente
corre un regato e vai cantando,
                                   choiva e raiola
polo medio da fraga Moura
eu vou cantando,
choiva e raiola:


                        “… pola ferida fonda
                         da fraga Moura
                        corre un regato
                        de vidro transparente
                        con murmurios da lúa,
                        choiva e raiola,
                        corre un regato…”


Choiva,
choiva e raiola,
choiva e raiola,
                        meu,
choiva e raiola.

pola ferida fonda da fraga Moura,
con murmurios de lúa,
choiva e raiola,
canta un regato.


Xaime Oroza Carballo




****




EL ROBLEDAL NEGRO
(POR LA HERIDA PROFUNDA DEL ROBLEDAL NEGRO)

Por la herida profunda
del robledal Negro
corre un arroyo,
                        amigo,

corre un arroyo
de vidrio transparente
con murmullos de luna,
                         niña,

bajo continuo
canta el arroyo

por la herida profunda
del robledal Negro
con murmullos de luna,
       sol en la lluvia,
       bajo continuo
                   canta el arroyo

Desesperadamente,
vértigo oscuro,
como el martín pescador,
besar tu luna,
romper la superficie
y hundirme, con el color azul
en el otro lado negro del espejo,
allí en tu luna.

Por el medio del robledal Negro
corre un arroyo,
sol en la lluvia
corre un arroyo de vidrio transparente
corre un arroyo y va cantando,
                                   sol en la lluvia
por el medio del robledal Negro
yo voy cantando,
sol en la lluvia:


                        …” por la herida profunda
                         del robledal Negro
                        corre un arroyo
                        de vidrio transparente
                        con murmullos de luna,
                        sol en la lluvia,
                        corre un arroyo…”


Lluvia,
sol en la lluvia,
sol en la lluvia,
                        amigo,
sol en la lluvia.

por la herida profunda del robledal Negro,
con murmullos de luna,
sol en la lluvia,
canta un arroyo.


Trad: Shaim et Alza

venres, 12 de agosto de 2016

CANTIGA DA NAMORADA




CANTIGA DA NAMORADA

Polo medio das sombras
de amor feriume
o chío do malvís
cando ía soa á noite
baixo da choiva fría.

Traendo as cores
transparentes do amencer
e maila túa cantiga
á miña fiestra escura, amigo,
ai!, se viñeras.

Ai!, se viñeras comigo
á noite, amigo,
ai!, se viñeras,
ouviriámo-lo malvís cantar
traendo no peteiro
as cores transparentes
do amencer
e maila túa cantiga,
ai!, se viñeras, amigo,

ai! se viñeras
á fonte clara á noite
beber comigo,
beber comigo
as cores transparentes
do amencer,
beber comigo á noite, amigo

Cando ía soa á noite
de amor feriume
 o chío do malvís

traendo o amencer
á miña fiestra
coa túa cantiga
de cores transparentes,
meu amigo

ai!, se viñeras
beber comigo

ai!, se viñeras
á noite, meu amigo,
á fonte clara
beber comigo.


Xaime Oroza Carballo


****



CANTIGA DE LA ENAMORADA

Por entre las sombras
de amor me ha herido
el canto del malvís
cuando iba sola de noche
bajo la lluvia fría.

Trayendo los colores
transparentes del amanecer
y  tu cantiga
a mi ventana oscura, amigo,
ay!, si vinieras.

Ay!, si vinieras conmigo
por la noche, amigo,
ay!, si  vinieras,
oiríamos al malvís cantar
trayendo en el pico
los colores transparentes
del amanecer
y  tu cantiga,
ay!, si vinieras, amigo,

ay!, si vinieras,
a la fuente clara esta noche
beber conmigo,

beber conmigo
los colores transparentes
del amanecer,
beber conmigo esta noche, amigo

Cuando iba sola a la noche
de amor me ha herido
 el canto del malvís

trayendo el amanecer
a mi ventana
con tu cantiga
de colores transparentes,
mi amigo

ay!, vinieras a beber conmigo

ay!, si vinieras
esta noche, mi amigo,
a la fuente clara
beber conmigo.


Trad: Shaim et Alza