RECENDO
DE LÚA (cantiga do exilio)
ú as fadas cantaban belidas,
ú
as fadas cantaban lixeiras,
da vosa cidade
viñeron
ao río
cabalos
ao trote
a
acala-la cantiga das fadas
…………………………………………………………………
e
vas na noite de ningures
polos
brillantes camiños
de
prata transparente
das
limachas negras,
buscando
a cantiga perdida
que
vai contigo,
que
sempre foi contigo
………………………………………………………………..
á
noite recende,
do
río nos refreixos,
a
cantiga da lúa dos nómades
que
falan noutra lingua
…………………………………………………………………
e
fun,
mañán de xeada,
ouví-lo
malvís cantar
rompendo
o ar frío do val,
fiestra fermosa,
bateume
a primavera, meu,
coa
luz do teu sorriso
ú
as corzas do monte,
van
beber belidas,
de
amor namoradas
o canto do malvís
ao pé da fonte fría,
ao pé da fonte clara,
alí
eu,
eu
amor hei
do
canto do malvís
e
co sorriso do trasno.
………………………………………………………………
Ao
pé da fonte fría,
ao
pé da fonte clara,
alí eu, eu amor hei.
Xaime
Oroza Carballo
*****
AROMA
DE LUNA (cantiga del exilio)
Allí
donde las hadas cantaban hermosas,
allí
donde las hadas cantaban ligeras,
de vuestra ciudad
vinieron al río
caballos al trote
a
acallar la cantiga de las hadas
……………………………………………………………….
y
vas en la noche de ningún sitio
por
los brillantes caminos
de
plata transparente
de
los limacos negros,
buscando
la cantiga perdida
que
va contigo,
que
siempre fue contigo
……………………………………………………….
la noche se aromatiza,
del
río en los reflejos,
con
la cantiga de la luna de los nómadas
que
hablan en otra lengua
………………………………………………………..
y
fui,
mañana de helada,
oír
al malvís cantar
rompiendo
el aire frío del valle,
ventana hermosa,
me
batió la primavera, amigo,
con
la luz de tu sonrisa,
allí
donde las corzas del monte
van
a beber hermosas,
de
amor enamoradas
el canto del malvís
junto a la fuente fría,
junto a la fuente clara,
allí
yo,
yo
amor he
del
canto del malvís
y
con la sonrisa del duende.
………………………………………………..
Junto a la fuente fría,
junto a la fuente
clara,
allí yo, yo amor he.
Xaime
Oroza Carballo
Trad:
Shaim et Alza
Ningún comentario:
Publicar un comentario