luns, 26 de maio de 2025

ANATEMA

 ANATEMA

 

Couzas e osmundas,

felgos reais e bolboretas vermellas,

peneiran as arelas

sen que as transite o tempo,

 

levan o silencio lene das ás

ás frondes da humidade.

 

E nos ollos do poldro bravo

singran os soños nerviosos,

peneirando as arelas

sen que os transite o tempo.

 

Dúas couzas azuis

loitan fráxiles,

nos teus ollos de mel,

peneiran as arelas

sen que as transite o tempo.

 

E coa raiola lene nos ollos

roubámo-las cores

das flores molladas,

peneirando as arelas

sen que as transite o tempo.

 

Ominoso, na gorxa seca,

enxel, o latexo do berro,

peneirando as arelas

sen que o transite o tempo.

 

Despois da choiva na sombra

abríronse os camiños do ceo,

entrou a raiola

da man do asubío do xílgaro.

  

Anatemas, couzas,

osmundas e lespedezas,

 

hai soños intemporais

nos ollos negros do poldro bravo.

 

 ANATEMA

Polillas y osmundas,

helechos reales y mariposas rojas,

tamizan los anhelos

         sin que los transite el tiempo,

 

llevan el silencio leve de las alas

a las frondas de la humedad.

 

Y en los ojos del potro bravo

navegan los sueños nerviosos,

               depurando las ansias

      sin que los transite el tiempo.

 

Dos polillas azules

luchan frágiles,

en tus ojos de miel,

              tamizan las ansias

      sin que las transite el tiempo.

 

Y con un rayo de sol,

leve, en los ojos,

               robamos los colores

               de las flores mojadas,

depuramos los anhelos

sin que los transite el tiempo.

 

Ominoso,

en la garganta seca,

ligero, el latir del grito,

               tamizando las ansias

      sin que lo transite el tiempo.

 

Después de la lluvia en la sombra

se abrieron los caminos del cielo,

               entró el alba

de la mano del silbido del jílguero.

 

                Anatemas, polillas,

               osmundas y lespedezas,

 

hay sueños intemporales

en los ojos negros del potro bravo.