ANATEMA
Couzas
e osmundas,
felgos
reais e bolboretas vermellas,
peneiran as arelas
sen
que as transite o tempo,
levan
o silencio lene das ás
ás
frondes da humidade.
E
nos ollos do poldro bravo
singran os soños nerviosos,
peneirando as arelas
sen
que os transite o tempo.
Dúas
couzas azuis
loitan fráxiles,
nos
teus ollos de mel,
peneiran as arelas
sen
que as transite o tempo.
E
coa raiola lene nos ollos
roubámo-las cores
das
flores molladas,
peneirando as arelas
sen
que as transite o tempo.
Ominoso,
na gorxa seca,
enxel,
o latexo do berro,
peneirando as arelas
sen que
o transite o tempo.
Despois
da choiva na sombra
abríronse
os camiños do ceo,
entrou a raiola
da
man do asubío do xílgaro.
Anatemas, couzas,
osmundas e lespedezas,
hai
soños intemporais
nos
ollos negros do poldro bravo.
Polillas
y osmundas,
helechos
reales y mariposas rojas,
tamizan
los anhelos
sin
que los transite el tiempo,
llevan
el silencio leve de las alas
a
las frondas de la humedad.
Y en
los ojos del potro bravo
navegan
los sueños nerviosos,
depurando
las ansias
sin
que los transite el tiempo.
Dos polillas
azules
luchan
frágiles,
en
tus ojos de miel,
tamizan
las ansias
sin
que las transite el tiempo.
Y
con un rayo de sol,
leve,
en los ojos,
robamos
los colores
de
las flores mojadas,
depuramos
los anhelos
sin
que los transite el tiempo.
Ominoso,
en
la garganta seca,
ligero,
el latir del grito,
tamizando
las ansias
sin
que lo transite el tiempo.
Después
de la lluvia en la sombra
se
abrieron los caminos del cielo,
entró
el alba
de
la mano del silbido del jílguero.
osmundas
y lespedezas,
hay
sueños intemporales
en
los ojos negros del potro bravo.
Ningún comentario:
Publicar un comentario