xoves, 12 de xuño de 2025

 SEN SORPRESAS

 

Dan as dúas da noite

na escura congostra

                                                do soño azul,

onde escoita a corza

o ouleo

da curuxa branca

 

e no espello da pía da fonte

bican, os bois,

o reflexo

 ..........................................................................................

 Nos montes da neve,

de néboa,

as miñas arelas.

 

Largacías,

só se ve o reflexo,

ao lonxe,

da lúa no mar,

 ..........................................................................................

Rexeitando os afagos

da cor meliflua

das holoturias,

fun pousar nos brazos sinxelos

do Leviatán

escoita-la cantiga azul,

que vén no laio do teu berro. 

..........................................................................................

 Quen collerá a lúa, que corre entre os nubeiros?

 ..........................................................................................

 No espello da pía da fonte bican,

os bois,

o reflexo.

 ..........................................................................................

 e detrás da reixa

ládralle o can ao silencio,

cando sube a vella

pola costa

coa lúa azul no caldeiro.


 

SIN SORPRESAS

 

Dan las dos de la noche

en la oscura vereda angosta

                                               del sueño azul,

donde escucha la corza

el ulular

de la lechuza blanca,

 y en el espejo del cuenco de la fuente

besan, los bueyes,

el reflejo

 ..........................................................................................

 En los montes de la nieve,

de niebla,

mis ansias.

 

Vastedades,

sólo se ve el reflejo,

en la lejanía,

de la luna en el mar,

 ..........................................................................................

 Rechazando las caricias

del color melifluo

de las holoturias,

fui a posar en los brazos sencillos

del Leviatán,

a escuchar la cantiga azul,

que viene en el lamento de tu grito.

 ..........................................................................................

 Quien cogerá la luna, que corre entre las nubes?

 ..........................................................................................

 En el espejo del cuenco de la fuente besan,

los bueyes,

el reflejo.

 ..........................................................................................

 y detrás de la reja

le ladra el perro al silencio,

cuando sube la vieja

por la cuesta

con la luna azul en el caldero.



luns, 26 de maio de 2025

ANATEMA

 ANATEMA

 

Couzas e osmundas,

felgos reais e bolboretas vermellas,

peneiran as arelas

sen que as transite o tempo,

 

levan o silencio lene das ás

ás frondes da humidade.

 

E nos ollos do poldro bravo

singran os soños nerviosos,

peneirando as arelas

sen que os transite o tempo.

 

Dúas couzas azuis

loitan fráxiles,

nos teus ollos de mel,

peneiran as arelas

sen que as transite o tempo.

 

E coa raiola lene nos ollos

roubámo-las cores

das flores molladas,

peneirando as arelas

sen que as transite o tempo.

 

Ominoso, na gorxa seca,

enxel, o latexo do berro,

peneirando as arelas

sen que o transite o tempo.

 

Despois da choiva na sombra

abríronse os camiños do ceo,

entrou a raiola

da man do asubío do xílgaro.

  

Anatemas, couzas,

osmundas e lespedezas,

 

hai soños intemporais

nos ollos negros do poldro bravo.

 

 ANATEMA

Polillas y osmundas,

helechos reales y mariposas rojas,

tamizan los anhelos

         sin que los transite el tiempo,

 

llevan el silencio leve de las alas

a las frondas de la humedad.

 

Y en los ojos del potro bravo

navegan los sueños nerviosos,

               depurando las ansias

      sin que los transite el tiempo.

 

Dos polillas azules

luchan frágiles,

en tus ojos de miel,

              tamizan las ansias

      sin que las transite el tiempo.

 

Y con un rayo de sol,

leve, en los ojos,

               robamos los colores

               de las flores mojadas,

depuramos los anhelos

sin que los transite el tiempo.

 

Ominoso,

en la garganta seca,

ligero, el latir del grito,

               tamizando las ansias

      sin que lo transite el tiempo.

 

Después de la lluvia en la sombra

se abrieron los caminos del cielo,

               entró el alba

de la mano del silbido del jílguero.

 

                Anatemas, polillas,

               osmundas y lespedezas,

 

hay sueños intemporales

en los ojos negros del potro bravo.




martes, 22 de abril de 2025

LÁBIL CONXUNCIÓN

 LÁBIL CONXUNCIÓN

 

Arrástranse os trasnos polas pucharcas,

que hai no chan da estrada,

cos ollos moi abertos

van buscando raiolas.

 

Cegos asubíos estarrecen

as ás das couzas rubias,

que voaban no ar,

lábiles,

coas ninfas etéreas,

gardando o segredo dos soños

nos abrochos das osmundas.

 

Hai couzas, azuis e amarelas,

pousadas na herba vermella.

 

Danme as dúas da mañá

baixando as escaleiras,

coma unha pantasma;

 

veño de arroupa-las ninfas,

que dormen no sobrado,

iranse ás caladas,

caladamente coa alba

 

Caladamente á alba

soa a cantiga no cuarto dos soños,

coma un murmurio azul,

e chove fóra.

 

Arrástranse os trasnos polas pucharcas,

que hai no chan da estrada,

cos ollos moi abertos

van buscando raiolas

                                                           da alba.

 

 LÁBIL CONJUNCIÓN

 

Se arrastran los duendes por las charcas,

que hay en el suelo de la carretera,

               con los ojos muy abiertos

               van buscando amaneceres.

 

Ciegos silbidos estremecen

las alas de las polillas rojizas,

               que volaban en el aire, lábiles,

               con las ninfas etéreas,

guardando el secreto de los sueños

en los brotes de las osmundas.

 

               Hay polillas, azules y amarillas,

               posadas en la hierba roja.

 

Me dan las dos de la mañana

bajando las escaleras,

               como un fantasma;

 

vengo de arropar a las ninfas,

que duermen en el primer piso,

               se irán en silencio,

calladamente con el alba.

 

Calladamente al alba

suena la cantiga en el cuarto de los sueños,

               como un murmullo azul,

               y llueve fuera.

 

Se arrastran los duendes por las charcas,

que hay en el suelo de la carretera,

               con los ojos muy abiertos

van buscando los rayos de sol

                                               del alba.

 

xaimeoroza

Muíños, 04 abril 2025





luns, 17 de marzo de 2025

 NA FIESTRA DA NOITE

 

No crisol, vermello da noite, vai caendo o berro, facéndose

laio xordo, sotelo calado, salaio enxel, estertor, pesadelo.

 

Falenas efémeras, que levan prendidas nas ás 

                                                            a cantiga do vento.

 

As flores rosa do espiño están nun frasco de vidro 

                                                            na fiestra da noite.

 

Cores fugaces das auroras boreais ata a luz do amencer

                                               nas túas mans, 

                                                feitizo xeneroso da alba.

 

As flores rosa do espiño están nun frasco de vidro 

                                                na fiestra da noite.

 

Cos pés de lume eivados, para os trasnos nómades 

                            cada día é unha viaxe ao infindo 

trala cor das ás das ninfas, reflectindo,

na tona da auga, as súas arelas do alén.

 

As flores rosa do espiño están nun frasco de vidro 

                                                na fiestra da noite.

 

Onde me acubillarei á noite? Deixarei o río para ir coa lúa 

dos ollos da curuxa branca ao mar, ouvi-las ondas.

 

As flores rosa do espiño están nun frasco de vidro 

                                                na fiestra da noite.

 

Vanse apagando, lixeiras, as luces da noite 

                            e levan os soños da man

para alíndalos contra as auroras 

e as flores rosa do espiño están

nun frasco de vidro na fiestra da noite.

 


EN LA VENTANA DE LA NOCHE

 

En el crisol, rojo de la noche, va cayendo el grito, haciéndose

lamento sordo, vagido callado, gemido leve, estertor,                                                                                         pesadilla.

 

Falenas efímeras, que llevan prendidas en las alas 

                                            la cantiga del viento.

Las flores rosa del espino están en un frasco de vidrio 

                                            en la ventana de la noche.

 

Colores fugaces de las auroras boreales 

hasta la luz del amanecer  en tus manos, 

                                            hechizo generoso del alba.

Las flores rosa del espino están en un frasco de vidrio 

                                            en la ventana de la noche.

 

Con los pies de fuego heridos, para los duendes nómadas 

cada día es un viaje al infinito 

tras el color de las alas de las ninfas, reflejando

en el espejo del agua 

sus ansias del más allá.

 

Las flores rosa del espino están en un frasco de vidrio 

                            en la ventana de la noche.

 

Donde me cobijaré a la noche? Dejaré el río 

para ir con la luna de los ojos

de la lechuza blanca al mar, 

                    a oír las ondas.

Las flores rosa del espino están en un frasco de vidrio 

                            en la ventana de la noche.

 

Se van apagando, ligeras, las luces de la noche 

y llevan los sueños de la mano

para apacentarlos contra las auroras, 

y las flores rosa del espino están

en un frasco de vidrio 

                            en la ventana de la noche.

 

Muíños, 15 mar 2025




venres, 28 de febreiro de 2025

ASUBÍO ALLEO

𝐀𝐒𝐔𝐁𝐈́𝐎 𝐀𝐋𝐋𝐄𝐎

 

𝐍𝐨 𝐯𝐚𝐥,

𝐚𝐨 𝐩𝐞́ 𝐝𝐚 𝐟𝐨𝐧𝐭𝐞 𝐟𝐫𝐢́𝐚,

𝐪𝐮𝐞 𝐦𝐚𝐧𝐚 𝐞𝐧𝐭𝐫𝐞 𝐨𝐬 𝐩𝐞𝐧𝐞𝐝𝐨𝐬,

                        𝐚𝐬𝐮𝐛𝐢́𝐚,

                        𝐦𝐚𝐱𝐞𝐬𝐭𝐨𝐬𝐨

                        𝐨 𝐦𝐚𝐥𝐯𝐢́𝐬

𝐝𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐨 𝐚𝐦𝐞𝐧𝐞𝐢𝐫𝐨,

𝐟𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧𝐝𝐨,

𝐝𝐚 𝐱𝐞𝐚𝐝𝐚 𝐨 𝐥𝐢𝐦𝐩𝐨 𝐚𝐳𝐮𝐥

𝐚𝐨 𝐩𝐞́ 𝐝𝐚 𝐟𝐨𝐧𝐭𝐞 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐚.

...........................................................

𝐕𝐨𝐮𝐦𝐞 𝐚𝐜𝐡𝐞𝐠𝐚𝐧𝐝𝐨 𝐜𝐨𝐚 𝐜𝐚𝐧𝐬𝐞𝐢𝐫𝐚

𝐝𝐚 𝐦𝐢𝐧̃𝐚 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐢𝐠𝐚 𝐜𝐞𝐠𝐚.

 𝐀𝐝𝐨𝐛𝐢́𝐨𝐬 𝐛𝐚𝐥𝐝𝐢́𝐨𝐬:

𝐔𝐧 𝐞𝐬𝐜𝐚𝐧𝐨 𝐛𝐚𝐥𝐞𝐢𝐫𝐨,

𝐧𝐨 𝐪𝐮𝐞, 𝐧𝐮𝐧𝐜𝐚,

𝐧𝐢𝐧𝐠𝐮𝐞́𝐧 𝐬𝐞𝐧𝐭𝐨𝐮,

𝐧𝐢𝐧 𝐡𝐚 𝐬𝐞𝐧𝐭𝐚𝐫.

𝐕𝐞𝐧𝐭𝐨 𝐧𝐨𝐫𝐝𝐞́𝐬.

𝐌𝐮𝐫𝐜𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐚𝐦𝐞𝐥𝐢𝐚𝐬,

𝐬𝐚𝐧𝐠𝐮𝐢𝐧𝐚𝐬 𝐫𝐢𝐬𝐜𝐚𝐝𝐚𝐬

𝐧𝐚 𝐞𝐬𝐭𝐫𝐚𝐝𝐚 𝐝𝐚 𝐜𝐡𝐨𝐢𝐯𝐚.

...........................................................

𝐍𝐚 𝐛𝐚𝐢𝐱𝐚𝐧𝐭𝐞 𝐝𝐚 𝐥𝐮́𝐚, 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐞𝐥𝐥𝐨𝐬,

𝐚𝐝𝐨𝐫𝐦𝐞𝐜𝐞𝐧 𝐨𝐬 𝐟𝐞𝐥𝐠𝐨𝐬.

𝐄 𝐯𝐞𝐱𝐨, 𝐚𝐨 𝐥𝐨𝐧𝐱𝐞,

𝐫𝐞𝐯𝐞𝐫𝐝𝐞𝐜𝐞-𝐥𝐨 𝐞́𝐭𝐞𝐫

𝐜𝐨𝐚 𝐜𝐚𝐧𝐭𝐢𝐠𝐚 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐚.

...........................................................

𝐍𝐚 𝐜𝐞𝐫𝐝𝐞𝐢𝐫𝐚 𝐞𝐬𝐩𝐢𝐝𝐚

𝐚𝐬𝐮𝐛𝐢́𝐚 𝐨 𝐦𝐚𝐥𝐯𝐢́𝐬,

𝐟𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧𝐝𝐨

                        𝐨 𝐚𝐳𝐮𝐥 𝐥𝐢𝐦𝐩𝐨

𝐝𝐚 𝐱𝐞𝐚𝐝𝐚 𝐝𝐚 𝐦𝐚𝐧̃𝐚́.

 

𝐒𝐨́ 𝐢𝐬𝐨 𝐭𝐫𝐚𝐢𝐨,

                        𝐨 𝐚𝐬𝐮𝐛𝐢́𝐨

𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐭𝐞 𝐞𝐧𝐠𝐚𝐢𝐨𝐥𝐚𝐫

𝐚́ 𝐯𝐨𝐥𝐭𝐚 𝐝𝐚 𝐨𝐝𝐢𝐬𝐞𝐚.

...........................................................

𝐀𝐨 𝐩𝐞́ 𝐝𝐚 𝐟𝐨𝐧𝐭𝐞 𝐟𝐫𝐢́𝐚

𝐜𝐨 𝐚𝐬𝐮𝐛𝐢́𝐨 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐨,

𝐯𝐞𝐱𝐨 𝐧𝐨 𝐜𝐚𝐦𝐢𝐧̃𝐨

𝐛𝐫𝐚𝐧𝐪𝐮𝐞𝐱𝐚-𝐥𝐨 𝐞́𝐭𝐞𝐫

𝐝𝐚 𝐜𝐞𝐫𝐝𝐞𝐢𝐫𝐚 𝐚𝐨 𝐥𝐨𝐧𝐱𝐞.

𝐅𝐞𝐬𝐭𝐚 𝐝𝐚𝐬 𝐜𝐚𝐧𝐝𝐞𝐚𝐬

(𝐫𝐨𝐦𝐞𝐮 𝐞 𝐦𝐢𝐦𝐨𝐬𝐚𝐬)

𝐌𝐮𝐢́𝐧̃𝐨𝐬, 𝟎𝟐𝟎𝟐𝟐𝟓


GORJEO AJENO

En el valle,

junto a la fuente fría,

que mana entre las peñas,

                        gorjea,

                        majestuoso,

                        el malvís

desde el aliso negro,

hendiendo, de la helada

el limpio azul

junto a la fuente clara.

...........................................................

Voy acercando el cansancio

de mi cantiga ciega.

 Adornos inútiles:

Un asiento vacío,

en el que, nunca,

nadie sentó,

ni sentará.

Viento noreste.

Secas camelias,

sanguinas desvanecidas

en la calzada de la lluvia.

...........................................................

Con la luna menguante, rojos,

duermen los helechos.

 Y veo, en la lejanía,

reverdecer el éter

con la cantiga ajena.

...........................................................

En el cerezo desnudo

trina el malvís,

hendiendo

                        el azul limpio

de la helada de la mañana.

 

Sólo eso traigo,

                        el gorjeo

para lograr tu afán

al volver de mi odisea.

...........................................................

Al pie de la fuente fría

con el silbido ajeno,

veo en el camino

blanquear el éter

del cerezo en la lejanía.


Muíños, 020225

(Fiesta de las Candelas,

romero y mimosas)